採用情報 careers
採用情報
careers
誠実に言葉と向き合える仲間を求めています
在宅翻訳者・インバウンドアシスタントを
随時募集しています
誠実に言葉と向き合える仲間を求めています
在宅翻訳者・
インバウンドアシスタントを
随時募集しています
ティプトで活躍中の翻訳者・スタッフ
ティプトで活躍中の
翻訳者・スタッフ
ティプトでは様々な経歴を持つ多彩なメンバーが日々活躍しています。
みなさんそれぞれこれまでの経験や得意分野を活かして、在宅勤務で働いています。
ティプトでは様々な経歴を持つ
多彩なメンバーが日々活躍しています。
みなさんそれぞれこれまでの経験や
得意分野を活かして、
在宅勤務で働いています。
S.Sさん
翻訳経験:15年
得意分野:ホスピタリティ
コメント:翻訳者である知人の紹介でティプトのトライアルを受け、お仕事をいただくようになりました。
翻訳の経験は浅かったのですが丁寧に指導をしていただき、現在はホテル、航空、観光といったホスピタリティ業界の企業・団体のウェブサイト、パンフレット、Eメール、社内資料などの英日翻訳を行っています。
AI技術の進歩により翻訳の世界も急速に機械化が進んでいますが、読む人の心に増く人間ならではの訳文を作成できるよう、これからも日々勉強を続けていきたいと思っています。

S.Sさん
翻訳経験:15年
得意分野:ホスピタリティ
コメント:翻訳者である知人の紹介でティプトのトライアルを受け、お仕事をいただくようになりました。
翻訳の経験は浅かったのですが丁寧に指導をしていただき、現在はホテル、航空、観光といったホスピタリティ業界の企業・団体のウェブサイト、パンフレット、Eメール、社内資料などの英日翻訳を行っています。
AI技術の進歩により翻訳の世界も急速に機械化が進んでいますが、読む人の心に増く人間ならではの訳文を作成できるよう、これからも日々勉強を続けていきたいと思っています。

M.Oさん
翻訳経験:7年
得意分野:医薬、ホスピタリティ
コメント:社内・フリーランス翻訳者としての経験、翻訳学校で教わる側・運営する側としての経験、翻訳会社で翻訳を発注する立場としての経験など、異なる見地から翻訳に携わる経験を経て、ティプトでPM兼社内翻訳者として働くようになりました。現在はフリーランスの翻訳者として、医薬翻訳を中心にホテル、IT、ファッションなどの分野の英日翻訳を行っています。近年では、機械翻訳が主流になっていますが、今後も様々な分野の知識を深め、クライアントのニーズに応える人間ならではの翻訳を心がけていきたいと思います。

C.Oさん(第一期研修生→現在は正規メンバー)
翻訳経験:7年(2017年秋にティプト研修生に登録)
得意分野:ホスピタリティ
コメント:フリーランスになってすぐの頃に、ティプトの翻訳者募集を見つけ応募しました。
他の翻訳会社と違い、ティプトには、どんなにつらい状況にあっても翻訳者一人一人に寄り添ってくれる家族のような温かさや、第一線で活躍する現役翻訳者から直接指導を受けることができるという魅力があります。
目標とする先輩翻訳者の方に校正していただいたものを精読することで、自分の課題を発見することができました。
目を閉じればその風景が頭に広がるような翻訳ができるよう、これからも学習意欲を高めて取り組んでいきたいと思います。

浅井真実さん(第二期研修生→現在は正規メンバー)
翻訳歴:9年
得意分野:ITビジネス(英訳)
コメント:フリーランス英訳者としてデビューしたものの、和訳のトライアルには合格できず悩んでいた頃、ティプトの研修生募集を見つけて応募しました。OJT形式で実践的な翻訳指導をいただける機会は本当に貴重で、正規メンバーになった今でも諸先輩方から多くのことを学んでいます。
2022年、ティプト代表の監修の下、私が和訳を手掛けた『英語で読む ナルニア国物語ライオンと魔女』が発売になりました。文書の目的や対象読者、トーンなど、これまで教えていただいたことを意識しながら訳文を考えていきました。
これからもいろんなことに挑戦しながら、翻訳者としての幅を広げていきたいです。

みずのわSupport[事務代行]担当 M・Oさん
2025年7月より、事務全般を担当しています。
代表や翻訳者のみなさんとのやりとりを通して感じるのは、翻訳という仕事に真摯に向き合い、常に高い品質を追求する姿勢です。
互いを尊重しながら質問や意見を交わし、経験豊富なメンバーが自然にサポートし合うチームの雰囲気があります。
温かさとプロ意識が共存する環境に日々刺激を受け、私自身も誇りをもって業務に取り組んでいます。

募集職種(翻訳者/アシスタント)
【出社不要!日⇄英の翻訳者募集】
AI自動翻訳が普及する中でも、コピーライティング要素の強いクリエイティブな翻訳は、まさに人間の翻訳者だからこそできる専門領域です。
単なる言語変換ではなく、正しい言語知識、読解力、ライティングスキルに加えて、各市場における文化的背景の深い理解が求められる、やりがいのある仕事です。
創業以来、クオリティを重視する以下のような企業様の翻訳を手がけてきました:
- 高級ホテル企業
- 航空会社
- 高級ファッションブランド
- IT企業
多くのクライアント様から高い評価をいただき、創業当初から10年以上にわたりご愛顧いただいています。現在、ご依頼も増えており、新たに翻訳者を募集しています。
あなたの語学力とクリエイティビティを活かし、ブランドの価値を正確に伝える翻訳のプロフェッショナルとして成長していきませんか。
ティプトでは、一定の条件を満たしている登録翻訳者に対してリフレッシュ休暇や臨時手当を支給するなど、福利厚生面でも手厚くサポートしています。
| 採用形態 | 業務委託契約 報酬:ご経験をもとに応相談 シフト:ご自身の申告に基づき(終日対応可能、1日に3-4時間可能など)、対応可能な日付にてご対応いただきます。 月1回定例オンラインミーティング実施しています。 上記以外は、原則テキストでのやりとりです。 |
|---|---|
| 使用ツール | ・Wordfast – 初回購入必要(操作は簡単です。会社からの貸与はご相談ください。) ・XTM(メイン) – 無償提供 ・Smartling (まれに) – 無償提供 すべて対応可能なことが望ましいですが、いずれかに対応できる方でもご応募ください。 |
| 募集言語 | 言語:英語 |
| ジャンル | ホスピタリティ(ホテル・観光) スポーツ用品 医薬など |
| 募集対象地域 | 全世界(海外在住の方もご応募いただけます) |
| 募集人数 | 数名 |
| 募集期限 | 決定次第終了 |
| 応募資格 | ▼必須条件 ・TOEIC 900点以上 ・翻訳経験 3年以上(未経験の場合は研修生として採用あり) ▼歓迎条件 ・CATツール利用のご経験 |
| 応募方法 | 応募フォームより履歴書・職務経歴書を添えて、ご応募ください。 書類選考を通過された方のみ、弊社からご連絡いたします。 結果のご連絡までお時間をいただく場合がございますが、予めご了承ください。 |
| 採用形態 | 業務委託契約 報酬:ご経験をもとに応相談 シフト:ご自身の申告に基づき(終日対応可能、1日に3-4時間可能など)、対応可能な日付にてご対応いただきます。 月1回定例オンラインミーティング実施しています。 上記以外は、原則テキストでのやりとりです。 |
|---|---|
| 使用ツール | ・Wordfast – 初回購入必要(操作は簡単です。会社からの貸与はご相談ください。) ・XTM(メイン) – 無償提供 ・Smartling (まれに) – 無償提供 すべて対応可能なことが望ましいですが、いずれかに対応できる方でもご応募ください。 |
| 募集言語 | 言語:英語 |
| ジャンル | ホスピタリティ(ホテル・観光) スポーツ用品 医薬など |
| 募集対象地域 | 全世界(海外在住の方もご応募いただけます) |
| 募集人数 | 数名 |
| 募集期限 | 決定次第終了 |
| 応募資格 | ▼必須条件 ・TOEIC 900点以上 ・翻訳経験 3年以上(未経験の場合は研修生として採用あり) ▼歓迎条件 ・CATツール利用のご経験 |
| 応募方法 | 応募フォームより履歴書・職務経歴書を添えて、ご応募ください。 書類選考を通過された方のみ、弊社からご連絡いたします。 結果のご連絡までお時間をいただく場合がございますが、予めご了承ください。 |
人材の育成
なぜ翻訳者を育成するのか
せっかく翻訳学校で勉強したのになかなか翻訳会社のトライアルに合格しない、トライアルに合格したのに仕事が来ない、そんな新人翻訳者を育成してプロの翻訳者に育てたい。
そのような思いから、ティプトでは少人数の研修生を定期的に募集し、新人翻訳者の育成に取り組んでいます。
翻訳学校でせっかく勉強したのに翻訳経験がないから翻訳会社のトライアルを受けられないという方でも、「プロの翻訳者になりたい!」という強い意志をもっていれば、ティプトでは喜んで研修生として受け入れます。
ティプトの翻訳者育成方法
- 実践で学ぶ
ティプトの案件はほとんど翻訳支援ツール(Wordfast)を使いますので、最初にWordfastの使い方を研修で覚えていただきます。
その後はすぐに実際のホスピタリティ案件を翻訳していただきます。納品していただた翻訳はベテラン翻訳者が校正し、フィードバックをお返ししますので、どこをどのように直されたのかをチェックし、ご自身の課題を認識してもらいます。
それと並行してベテラン翻訳者が訳した翻訳をチェックして、ホスピタリティ分野で使われる日本語の表現のインプットを増やしていただきます。
まずは少量の定期案件からお願いし、徐々に分量を増やして翻訳ペースを上げていただきます。 - 研修会の実施
ティプトでは研修生を集めて2ヶ月に一度、実際の翻訳案件を取り上げた即実践に役立つ勉強会を行っています。実際の案件を翻訳課題とし、勉強会では研修生同士でディスカッションを行い、どうしてこの訳を選んだのか、翻訳の際に迷ったこと・悩んだことなどを話し合います。ディスカッションの後には講師がその翻訳をチェックし、フィードバックを返します。
社内翻訳者と違って、フリーランス翻訳者は基本的に孤独な仕事です。
そんな仕事だからこそ、翻訳者同士のつながり、ネットワークがとても大切だと考えます。
勉強会ではティプトのスタッフ、研修生、プロの翻訳者と交流できるというメリットもあります。 - 定期的な評価
ティプトでは研修期間中は3ヶ月ごとにオンライン面談を行います。
実際に案件を翻訳していただいた内容からこれからの課題をお話し、また今後のキャリアプランやご希望についてご相談をお受けします。翻訳のスキルアップおよび貢献度に応じて、評価のタイミングでレートアップを行います。
実績を積んで一人前の翻訳者としてご活躍いただけると認められると、正規メンバーへ登用されます。特に何カ月経ったら正規メンバーになれると決まってはいませんので、実力次第では早いタイミングで正規メンバーに加わることができます。
